【项目动态】文娱无障碍项目研究成果于《中国电影研究(Journal of Chinese Film Studies)》专栏发表

《中国电影研究(Journal of Chinese Film Studies)》(以下简称期刊)是以中国电影为研究对象,面向全球学界的国际英文学术期刊,由德古意特(De Gruyter)出版社出版,以印刷版和电子版的方式全球同步发行。
 
2022年,时任英国布里斯托大学现代语言学院翻译系高级讲师的张晓春博士,应邀主编刊物“中国无障碍电影”专栏。张晓春博士于2020年起担任文娱无障碍项目高级顾问,将欧洲口述影像和无障碍电影可及性技术和案例分享给项目成员,帮助国内无障碍电影人、撰稿人了解国际行业情况,助力国内无障碍文娱事业的发展。此次专栏也是国内无障碍电影人首次在国际学术专业刊物上以专栏形式发表观点和研究成果,很荣幸张晓春博士把这个珍贵的机会留给文娱无障碍项目的成员单位伙伴,带领上海译迩信息科技、上海电影评论学会马卫老师、深圳市信息无障碍研究会揭华妹老师和巴塞罗那自治大学的刘禹辰老师,就不同方向介绍文娱无障碍项目研究、实践结果,在世界舞台展现中国无障碍电影发展和现状。
 
以下为刊物官方发布专栏的推文:
 

Journal of Chinese Film Studies Volume 3 Issue 2

Special Section: Film Accessibility for Blind and Low Vision Viewers in China guest edited by 

Xiaochun Zhang

 

《中国电影研究》

2023年第二期

专栏|中国无障碍电影研究

客座主编:张晓春博士

(伦敦大学学院)

 

Xiaochun Zhang

 

Dr. Xiaochun Zhang is Lecturer in Translation Studies at the University College London, United Kingdom. Her research interests lie primarily in audiovisual translation, focusing on film and video game localisation, and accessibility. Other interests include fan audiovisual translation, translation pedagogy, and language technology.

 

张晓春,英国伦敦大学学院讲师。研究方向:电影翻译、中国电影、无障碍研究、口述影像等。

 

Introduction

 

Film accessibility addresses the essential process of making a film fully accessible and inclusive. The conventional methods to achieve film accessibility include audio description (AD) for the blind and visually impaired audience, subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) and sign language interpreting (SLI) for the audience with hearing impairments. This special section addresses film accessibility by focusing exclusively on the audio description practice and research in the context of China.

 

电影无障碍解决的是电影可被所有人欣赏并包容所有受众的问题。实现电影无障碍的手段包括针对盲人和视障者的口述影像(AD)、针对聋哑人和听障者的听障者字幕(SDH)和手语翻译(SLI)。“中国无障碍电影”专栏关注电影可及性,聚焦中国口述影像的实践和研究

 

This special section brings together three articles, primarily giving a voice to practitioners in the field and early career researchers working on their PhD projects on topics in accessibility. This dedicated section aims to kickstart academic conversations on enhancing film accessibility for individuals with vision impairments in China. Ideally, all viewers will have the opportunity to enjoy and comprehend films in the not-too-distant future.

 

本专栏汇

集了无障碍电影领域的从业者和青年学者对中国口述影像无障碍电影的探讨,包含三篇文章。旨在启动学术对话,推动中国口述影像无
障碍电影服务发展。期望在不久的将来,所有受众都有机会欣赏和理解电影。

 

Content

01

 

Enhancing Cinema Experience for Visually Impaired Persons in China: A Case Study on Shenzhen

 

提升中国视障者的观影体验——以深圳为例

 

Zi Ye 

PhD student, University of Bristol and Cardiff University

 

叶梓 英国布里斯托大学

 

Huamei Jie 

director of the Accessibility Research Association and co-founder of Link Accessibility Co., Ltd. 

 

揭华妹 深圳市信息无障碍研究会

 

Following a holistic review of the current situation in Shenzhen, this article identified potential problems with the quantity and quality of accessible films, as well as the physical facilities and virtual services used to view them. It then made suggestions for improvements in operating modes, nurturing of talent, and screening channels. The mission to improve the film-watching experience of VIPs in China is far from complete and there is still a long way to go even before much relevant research can be undertaken.

 

通过对深圳市无障碍电影现状进行全面考察,文章发现无障碍电影的数量和质量,以及用于观影的物理设施和虚拟服务等方面存在问题。作者从无障碍电影的运营模式、人才培养、放映渠道等方面提出了改进建议。指出提高中国视障群体观影体验以及相关研究仍有很长的路要走。本文主要对中国无障碍电影的现状进行了全面的分析,指出其在生产和发型方面可能存在的问题,然后在此基础上,提出其在运营模式、相关培训和放映渠道方面的建议。

 

 

02

 

Mapping the AD Development Patterns Between China and Europe: China, Spain and the UK in Focus

 

中国和欧洲口述影像发展模式绘制:聚焦中国、西班牙和英国

 

Yuchen Liu

predoctoral researcher, Universitat Autònoma de Barcelona (UAB)

 

刘禹辰 西班牙巴塞罗那自治大学

 

The aim of this article is twofold: firstly, to systematise the differences in AD development between China and Europe, with Spain and the UK as reference countries; secondly, to investigate whether there are any areas where China and Europe can learn from each other to improve this service in the future. The results show that the high input from users in China can be useful for AD practices in Europe, while collaboration at all levels backed by European legislation can be essential in promoting AD professionalisation and standardisation in China.

 

文章主要对中国口述影像的发展模式和相对成熟的欧洲国家进行比较,指出其异同点。首先以西班牙和英国为参照,系统分析了中国和欧洲在口述影像方面的差异。其次,考察了中国和欧洲在口述影像领域是否可以相互借鉴,提升服务质量。研究结果表明,中国口述影像中受众的高度参与对欧洲的口述影像具有借鉴意义,而欧洲以立法层面要求全方位的合作,对促进中国口述影像的专业化和标准化至关重要。

 

03

 

An Interview with Wei Ma on Audio Description Script Writing for Blind-Accessible Films in China

 

专访马卫:中国盲人无障碍电影的口述影像撰稿

 

Yunke Deng

 PhD student, University College London

 

邓蕴柯 伦敦大学学院

 

Wei Ma

 

马卫 

 

上海译迩科技文娱无障碍项目高级顾问、上海电影评论学会副秘书长、无障碍电影研究学者和培训讲师

 

In this interview, Ma Wei elaborates on blind-accessible film AD script-writing skills from both practical and theoretical perspectives and discusses some creative rules, methods, and techniques in AD. 

 

马卫,上海译迩科技文娱无障碍项目高级顾问、上海电影评论学会副秘书长、无障碍电影研究学者和培训讲师。参与上海首部《无障碍电影解说词撰稿规范》的制定,并任无障碍影视项目顾问。参与无障碍电影活动十年来,策划组织参与各类无障碍电影活动、宣传讲座与志愿者培训等,撰稿审稿无障碍电影口述解说脚本三十余部。在访谈中,马卫从实践和理论两个角度阐述了盲人无障碍电影的口述影像撰稿能力,探讨了口述影像撰稿的创新原则、方法和技巧等。

 

点击阅读原文至译迩无障碍文娱内容专区欣赏精彩内容
----------------------------
我是分割线
 
【译迩无障碍文娱】致力于打造可满足目标人群(视听障碍、弱视弱听、银发人群)或环境受限人群(使用场景限制无法用眼观看、需静音等),从操作使用(符合WCAG2.1国际无障碍标准)到内容均可无障碍便捷获取高品质、高艺术性的文娱作品(添加人声口述解说旁白、听障字幕、手语翻译画面等),让每个人都可平等获得精彩文娱作品带来的精神享受,让娱乐更有温度!
 
长按下图识别 关注译迩无障碍文娱服务号